La pelota de la traducción
El amigo Javier de Loogic me manda esta pelota de traducción colaborativa. Como diría un poeta:
Un soneto me manda hacer Violante
Se trataba de traducir (del inglés) cuatro términos relacionados con las nuevas tecnologías. El caso es que a mi me ha hecho más tilín la idea de Fernando, que en La Taberna del Turco ha decidido mutar el meme en un wiki donde podemos colaborar. Así que yo ya he añadido a la página del wiki correspondiente los siguientes terminos:
- popup = ventana emergente
- phishing = pesca de incautos (con una página web simulada)
- scam = timo
- mailing list = lista de correo
- spyware = software espía
Y yo no le paso la pelota a nadie, porque ahora que hay un wiki preparado, estáis todo mis lectores invitados a visitarlo, usarlo y ampliarlo: WikiDiccionario Inglés-Español de las Nuevas Tecnologías
El meme: obtener colaboración.
El wiki: recopilar los resultados.
La explicación del tinglao en: http://www.idumm.org/blog/?p=15
¡Hay que pasar el testigo, hombre! Si no, no habrá mucha colaboración que incorporar al wiki. Supongo que lo suyo es añadir la dire del wiki en la entrada que escriba cada uno.
Meme virus mutandis est
(toma palabros para ua iniciativa como esta ;-)
Alberto, quizá el problema que hay es que algo así no tiene sentido como meme. Para mí una meme no puede ser algo que lleve implícito un contenido a propagar, porque se dispersa tanto ese contenido que no sales ganando nada. Si quieres seguir la meme cámbiala al estilo que ha hecho Juanjo: enmarrona a tus amigos y además, añade resultados al wiki.
Lo demás, creo yo, es perder el tiempo. De ahí a montar una hoja del wiki para ello.
Saludos!
Este sistema del wiki me parece mucho más interesante.
Comentarios cerrados para este artículo